The Scriptures 2009, Duotone Purple (Soft Cover), by ISR
The Scriptures 2009, Duotone Purple (Soft Cover), by ISR
This is a literal translation of the Bible in English. This translation differs significantly from most common English translations in that it has restored the original book order of the Hebrew Scriptures, the Tanakh, and restored the Name of the Most High, (יהוה) throughout.
The ‘duotone’ has the three outer edges of the pages of the book trimmed smooth and coated with silver leaf, with three silk ribbons and in a beautifully crafted designer box for extra protection, with a transparent window.
The colours are two shades of brown and the material used is ‘Svepa Soft PU Flexi-Cover’.
Size: 210mm x 160mm
Unique Features of The Scriptures
The Scriptures is a literal translation of the Tanakh and the Messianic Scriptures.
The Divine Name
The divine Name (the tetragrammaton), יהוה, appears in Hebrew characters throughout the translation in the Tanakh (Torah, Nevi'im, Kethuvim) and also in the Messianic Scriptures. The name by which the Messiah was known, Y'hoshua / Yeshua, is restored in Hebrew as well and appears in the text as such, יהושׁע.
Order of Books
The books in the Tanakh are arranged according to the original order of the Hebrew Scriptures, the Torah, the Prophets and the Writings.
Personal Names
The original Hebrew personal names of people and places are restored throughout the Scriptures, such as "Yirmeyahu" for Jeremiah, "Yeshayahu", for Isaiah and "Mosheh" for Moses and in the Messianic Scriptures, "Mattithyahu" for Matthew etc.
Book Names
The Names of all the books in the Tanakh are restored to the original Hebrew, including the books of the Torah: Bereshith (Genesis), Shemoth (Exodus), Wayiqra (Leviticus), etc, also the books of, Tehillim (Psalms), and Mishle (Proverbs) etc.
Other features
- Words and names, as far as possible, have been corrected in order to eliminate any names of idolatrous origin.
- Difficult phrases in the Scriptures are explained in footnotes and the explanatory word list.
- The traditional rendering of the word "Law" has been restored with "Torah" throughout the translation, retaining the richness and full meaning of this word in the Hebrew language.
What's new in the 2009 edition?
- Improvements to the text - seeking a yet closer equivalent to the literal meaning of the original language.
- Quotations / Allusions from the Tanakh (O.T.) are in bold type in the Second Writings (N.T.), and are accompanied by the text references - aiding your understanding of the original contexts, and how they influence the writers drawing upon them.
- Hebrew names of Book Titles are now on right hand pages with corresponding traditional English names on the left hand pages - making it easier for you to find the place, and easier to learn the Hebrew titles. (Hebrew names are also used where possible for annual festival days, as well as being used, minimally, for ambiguous words).
- Removal of doctrinal comments from footnotes, explanatory notes etc., (including deletion of prophecy hairlines) in favour of more useful notes - thus clearing away obstacles to your unbiased study of Scripture.
- Maps, Timelines, Illustrations have been added.